• 방문자수
  • 오늘55
  • 어제518
  • 최대2,962
  • 전체 102,060

경주김씨 왕계통보

본문

ma01.png 27대 흥덕왕본기

 

 

gjkimyu053.jpg

 

 

<興德王>立. 諱<秀宗>, 後改爲<景徽>. <憲德王>同母弟也. 冬十二月, 妃<章和>夫人卒, 追封爲<定穆王后>. 王思不能忘, 然不樂. 群臣表, 請再納妃. 王曰: "隻鳥有喪匹之悲, 失良匹, 何忍無情遽再娶乎?" 遂不從, 亦不親近女侍. 左右使令, 唯宦竪而己.[<章和>, 姓<金>氏, <昭聖王>之女也.]

흥덕왕이 왕위에 올랐다. 그의 이름은 수종이지만, 그 후에 경휘로 바꾸었다. 그는 헌덕왕의 동복 아우이다.

겨울 12월, 왕비 장화부인이 사망하자, 정목왕후로 추봉하였다. 왕은 왕비를 잊지 못하고 슬퍼하였다.

여러 신하들이 표문을 올려 다시 왕비를 맞아 들이기를 요청하였다. 왕이 말했다. "짝을 잃은 새에게도 자기의 짝을 잃은 슬픔이 있는데, 좋은 배필을 잃고나서 어찌하여 무정스럽게도 바로 다시 부인을 얻겠는가?"

왕은 끝내 요청을 듣지 않고, 시녀들조차도 가까이 하지 않았다. 좌우의 심부름꾼은 오직 내시 뿐이었다.[장화의 성은 김씨이고, 소성왕의 딸이다.]

 

二年, 春正月, 親祀神宮. <唐><文宗>聞王薨, 廢朝, 命太子左諭德兼御史中丞<源寂>, 持節吊祭. 仍冊立嗣王爲開府儀同三司檢校太尉使持節大都督<?林州>諸軍事兼持節 充寧海軍使<新羅>王. 母<朴>氏爲大妃; 妻<朴>氏爲妃. 三月, <高句麗> 僧<丘德>入<唐>, 齎經至. 王集諸寺僧徒, 出迎之. 夏五月, 降霜. 秋八月, 太白晝見. 京都大旱. 侍中<永恭>退.

2년 봄 정월, 왕이 직접 신궁에 제사를 지냈다. 당 문종은 헌덕왕이 별세하였다는 소식을 듣고, 조회를 폐지하고 태자좌 유덕겸어사중승 원적을 지절사로 파견하여 조의를 표하고 제사에 참여케 하였다. 이어 새 왕을 '개부의동삼사검교태위사지절대도독계림주제군사겸지절충영해군사신라왕'으로 책봉하고, 어머니 박씨를 대비로, 아내 박씨를 왕비로 책봉하였다.

3월, 고구려의 중 구덕이 당 나라에 갔다가 불경을 가지고 오자, 왕이 여러 절의 중을 소집하여 그를 맞이하게 하였다.

여름 5월, 서리가 내렸다. 가을 8월, 금성이 낮에 나타나고, 서울에 큰 가뭄이 들었다. 시중 영공이 퇴직하였다.

 

三年, 春正月, 大阿 <金祐徵>爲侍中. 二月, 遣使入<唐>朝貢. 三月, 雪深三尺. 夏四月, <淸海>大使<弓福>, 姓<張>氏. [一名<保 >.] 入<唐><徐州>, 爲軍中小將. 後歸國謁王, 以卒萬人鎭<淸海>.[<淸海>, 今之<莞島>.] <漢山州><瓢川縣>妖人, 自言有速富之術, 衆人頗惑之. 王聞之, 曰: "執左道以惑衆者, 刑之, 先王之法也. 投 {棄} 其人遠島." 冬十二日{月} , 遣使入<唐> 朝貢. <文宗>召對于<麟德殿>, 宴賜有差. 入<唐>廻使<大廉>, 持茶種子來, 王使植<地理山>. 茶自<善德王>時有之, 至於此盛焉.

3년 봄 정월, 대아찬 김 우징이 시중이 되었다. 2월, 사신을 당 나라에 보내 조공하였다. 3월, 눈이 석자나 내렸다.

여름 4월, 청해대사 궁복은 성이 장씨였다.[일명 보고이다.] 그는 당 나라 서주에 건너가 군중소장이 되었다가 후에 귀국하였다.

그는 왕을 알현하고, 군사 1만 명을 이끌고 청해[청해는 지금의 완도이다.]를 수비하게 되었다.

한산주 표천현에 사는 요망스러운 자가, 빨리 부자가 되는 술수가 있다고 말하여, 많은 사람들이 이에 미혹되었다.

왕은 이 말을 듣고 말하기를 "옳지 않은 방도로 많은 사람을 미혹시키는 자에게는 벌을 주는 것은 선왕의 법도이다. 그 자를 먼 섬으로 쫓아 버리라"라고 말하였다. 겨울 12월, 사신을 당 나라에 보내 조공하였다. 문종이 인덕전에서 접견 하고, 사신의 등급에 따라 연회를 베풀어 주고, 사신의 등급에 따라 하사품을 주었다. 당 나라에 갔다가 귀국한 사신 대렴이 차나무 종자를 가지고 왔다. 왕은 그것을 지리산에 심게 하였다. 차는 선덕왕 때부터 있었으나, 크게 유행한 것은 이 시기부터였다.

 

四年, 春二月, 以<唐恩郡>爲<唐城鎭>, 以沙 <極正>往守之.

4년 봄 2월, 당은군을 당성진으로 바꾸고, 사찬 극정을 파견하여 이 곳을 수비하게 하였다.

 

五年, 夏四月, 王不豫, 祈禱, 仍許度僧一百五十人. 冬十二月, 遣使入<唐>朝貢.

5년 여름 4월, 왕의 건강이 좋지 않게되자, 기도를 드리고 이어서 중 150명에게도첩을주었다.

겨울 12월, 사신을 당 나라에 보내 조공하였다.

 

六年, 春正月, 地震. 侍中<祐徵>免, 伊 <允芬>爲侍中. 二月, 遣王子<金能儒>幷僧九人朝<唐>. 秋七月, 入<唐> 進奉使<能儒>等一行人, 廻次溺海(+死) . 冬十一月, 遣使入<唐>朝貢.

6년 봄 정월, 지진이 있었다. 시중 우징이 퇴직하고, 이찬 윤분이 시중이 되었다. 2월, 왕자 김 능유와 중 아홉 명을 당 나라에 보냈다. 가을 7월, 당 나라에 갔던 진봉사 능유 등 일행이 귀국하다가 바다에 빠져 익사하였다. 겨울 11월, 사신을 당 나라에 보내 조공하였다.

 

七年, 春夏旱, 赤地. 王避正殿, 減常膳, 赦內外獄囚. 秋七月, 乃雨. 八月, 飢荒, 盜賊遍起. 冬十月, 王命使安撫之.

7년 봄과 여름이 가물어 땅의 빛깔이 붉은 색으로 변했다. 왕은 정전에 나가지 않고 음식을 줄였으며, 중앙과 지방의 죄수들을 특사하였다. 가을 7월에야 비가 내렸다. 8월, 흉년이 들어 도적이 곳곳에서 일어났다. 겨울 10월에 왕은 사자를 파견하여 백성들을 위무하였다.

 

八年, 春, 國內大飢. 夏四月, 王謁始祖廟. 冬十月, 桃李再華. 民多疫死. 十一月, 侍中<允芬>退.

8년 봄, 나라에 대 기근이 들었다.

여름 4월, 왕이 시조묘에 참배하였다.

겨울 10월, 복숭아와 오얏나무에 두 번째 꽃이 피었고, 전염병으로 죽은 사람이 많았다.

11월, 시중 윤분이 사직하였다.

 

九年, 春正月, <祐徵>復爲侍中. 秋九月, 王幸<西兄山>下大閱, 御<武平門>觀射. 冬十月, 巡幸國南州郡, 存問耆老及鰥寡孤獨, 賜 布有差.

9년 봄 정월, 우징을 다시 시중으로 임명하였다. 가을 9월, 왕이 서형산에 행차하여 크게 군대를 사열하고, 무평문에서 활쏘기를 관람하였다. 겨울 10월, 왕이 남쪽 지방의 주와 군을 순행하면서, 노인과 홀아비·과부·고아·자식 없는 노인들을 위문하고, 정도에 따라 곡식과 베를 하사하였다.

 

十年, 春二月, 拜阿 <金均貞>爲上大等. 侍中<祐徵>以父<均貞>入相, 表乞解職. 大阿 <金明>爲侍中.

10년 봄 2월, 아찬 김 균정을 상대등으로 임명하였다. 시중 우징이, 그의 아버지 균정이 재상이 되었다는 이유로 사직할 것을 요청하였으므로, 대아찬 김 명이 시중을 맡았다.

 

十一年, 春正月辛丑朔, 日有食之. 遣王子<金義琮>, 如<唐>謝恩兼宿衛. 夏六月, 星 于東. 秋七月, 太白犯月. 冬十二月, 王薨.  諡曰<興德>, 朝廷以遺言, 合葬<章和王妃>之陵.

11년 봄 정월 초하루 신축일에 일식이 있었다. 왕자 김 의종을 당에 보내 사은하고, 아울러 숙위를 들게 하였다. 여름 6월, 혜성이 동쪽에 나타났다. 가을 7월, 금성이 달을 범하였다. 겨울 12월, 왕이 별세하였다. 시호를 흥덕이라 하였다. 조정에서는 왕의 유언에 따라 장화왕비의 능에 합장하였다.

 

 

목록으로 돌아가기  bt09.png

 

맨위로