• 방문자수
  • 오늘67
  • 어제291
  • 최대2,962
  • 전체 101,554

경주김씨 왕계통보

본문

ma01.png 6대 소지왕본기

 

 

<炤知{照知}> [一云<毗處>.]麻立干立, <慈悲王>長子. 母<金>氏, 舒弗邯<未斯欣>之女, 妃<善兮>夫人, <乃宿>伊伐 女也. <炤知{照知}> 幼有孝行, 謙恭自守, 人咸服之.

소지[비처라고도 한다.] 마립간이 왕위에 올랐다. 그는 자비왕의 맏아들이다. 어머니는 김씨이며 서불한 미사흔의 딸이다. 왕비는 선혜부인이며 내숙 이벌찬의 딸이다. 소지는 어릴 때부터 효성스러웠고, 겸손함과 타인을 공경하는 자세를 잃지 않았기 때문에 사람들이 모두 탄복하였다.

 

元年, 大赦, 賜百官爵一級.

원년, 죄수들에게 대사령을 내리고, 모든 관리들에게 벼슬을 한 급씩 올려 주었다..

 

二年, 春二月, 祀始祖廟. 夏五月, 京都旱. 冬十月, 民飢, 出倉穀賑給之. 十一月, <靺鞨>侵北邊.

2년 봄 2월, 시조묘에 제사를 지냈다.

여름 5월, 서울에 가뭄이 들었다.

겨울 10월, 백성이 굶주리므로 창고의 곡식을 풀어 나누어 주었다.

11월, 말갈이 북쪽 변경을 침범하였다.

 

三年, 春二月, 幸<比列城>, 存撫軍士, 賜征 {袍} . 三月, <高句麗>與<靺鞨>入北邊, 取<狐鳴>等七城, 又進軍於<彌秩夫>. 3년 봄 我軍與<百濟>·<加耶>援兵, 分道禦之. 賊敗退, 追擊破之<泥河>西, 斬首千餘級.

2월, 왕이 비열성에 행차하여 군사들을 위문하고 군복을 하사하였다.

3월, 고구려와 말갈이 북쪽 변경에 들어 와서 호명 등 일곱 성을 빼앗고,다시 미질부로 진군하였다.

우리 군사는 백제 및 가야의 구원병과 함께길을 나누어 방어하였다. 적이 패하여 물러가자 그들을 니하 서쪽까지 추격하여 격파하고 1천여 명의 목을 베었다.

 

四年, 春二月, 大風拔木. <金城>南門火. 夏四月, 久雨. 命內外有司慮囚. 五月, <倭>人侵邊..

4년 봄 2월, 큰 바람이 불어 나무가 뽑혔다. 금성 남문에 화재가 발생하였다.

여름 4월, 오랫 동안 비가 내렸다. 왕이 중앙과 지방의 유사들에게 명령하여 죄수를 재심사하도록 하였다.

5월, 왜인이 변경을 침범하였다.

 

五年, 夏四月, 大水. 秋七月, 大水. 冬十月, 幸<一善>界, 存問 災百姓, 賜穀有差. 十一月, 雷. 京都大疫..

5년 여름 4월, 큰 홍수가 났다.

가을 7월, 큰 홍수가 났다.

겨울 10월, 왕이 일선 지방에 행차하여 재해를 당한 백성들을 위문하고,

재해의 정도에 따라 곡식을 나누어 주었다.

11월, 우레가 있었다. 서울에 전염병이 크게 돌았다.

 

六年, 春正月, 以<烏含>爲伊伐 . 三月, 土星犯月. 雨雹. 秋七月, <高句 麗>侵北邊, 我軍與<百濟>, 合擊於<母山城>下, 大破之. .

6년 봄 정월, 오함을 이벌찬에 임명하였다.

3월, 토성이 달을 범하고 우박이 내렸다.

가을 7월, 고구려가 북쪽 변경을 침범하므로, 우리 군사와 백제 군사가 모산성 아래에서 함께 공격하여 그들을 대파하였다.

 

七年, 春二月, 築<仇伐城>. 夏四月, 親祀始祖廟, 增置守廟二十家. 五月, <百濟>來聘.

7년 봄 2월, 구벌성을 쌓았다.

여름 4월, 왕이 시조묘에 직접 제사를 지냈다. 묘지기 20호를 더 두었다.

5월, 백제가 예방해왔다.

 

八年, 春正月, 拜伊 <實竹>爲將軍. 徵<一善>界丁夫三千, 改築<三年>·<屈山>二城. 二月, 以<乃宿>爲伊伐 , 以參國政. 夏四月, <倭>人犯邊. 秋八月, 大閱於<狼山>之南.

8년 봄 정월, 이찬 실죽을 장군으로 임명하였다.

일선 지방의 장정 3천 명을 징발하여 삼년성과 굴산성의 두 성을 개축하였다.

2월, 내숙을 이벌찬으로 임명하여 국정을 맡겼다. 여름 4월, 왜인이 변경을 침범하였다.

가을 8월, 낭산 남쪽에서 군사를 사열하는 큰 행사를 벌였다.

 

九年, 春二月, 置神宮於<奈乙>. <奈乙>, 始祖初生之處也. 三月, 始置四方郵驛, 命所司修理官道. 秋七月, 葺<月城>. 冬十月, 雷.

9년 봄 2월, 내을에 신궁을 설치하였다. 내을은 시조가 처음 탄생한 곳이다.

3월, 처음으로 사방에 우역(郵驛)을 설치하고, 소관 관청으로 하여금 관도(官道)를 수리하게 하였다.

가을 7월, 월성을 수리하였다.겨울 10월, 우레가 있었다.

 

十年, 春正月, 王移居<月城>. 二月, 幸<一善郡>, 存問鰥寡孤獨, 賜穀有差. 三月, 至自<一善>, 所歷州郡獄囚, 除二死悉原之. 夏六月, <東陽>獻六眼龜, 腹下有文字. 秋七月, 築<刀那城>.

10년 봄 정월, 왕이 월성으로 옮겨 살았다.

2월, 왕이 일선군에 행차하여 홀아비, 과부, 고아, 자식 없는 노인들을 위문하고, 어려운 정도에 따라 곡식을 하사하였다. 3월, 왕이 일선에서 돌아오는 길에, 도중의 주와 군의 죄수들 가운데 두 종류의 사형수를 제외한 나머지 죄수들을 모두석방하였다.

여름 6월, 동양 지방에서 여섯 개의 눈을 가진 거북을 헌납하였다.

그거 북의 배에 글자가 있었다.가을 7월, 도나성을 쌓았다.

 

十一年, 春正月, 驅游食百姓歸農. 秋九月, <高句麗>襲北邊至<戈峴>, 冬十月, 陷<狐山城>.

11년 봄 정월, 유랑하는 백성들을 모아 농촌으로 돌려 보냈다.

가을 9월, 고구려가 북쪽 변경을 침범하여 과현에 이르렀고, 겨울 10월에는 호산성을 점령하였다.

 

十二年, 春二月, 重築{修} <鄙羅城{鄒羅城}> . 三月, 龍見<鄒羅井>. 初開京師市 {肆} , 以通四方之貨

12년 봄 2월, 비라성을 다시 쌓았다.

3월, 추라정에 용이 나타났다. 처음으로 서울에 시장을 열어 사방의 물자를 유통시켰다.

 

十四年, 春夏旱, 王責己, 減常膳.

14년, 봄과 여름에 가뭄이 들자 왕이 자신에게 잘못이 있다고 생각하여, 자신이 먹는 음식을 줄이도록 하였다.

 

十五年, 春三月, <百濟>王<牟大>遣使請婚, 王以伊伐 <比智>女, 送之. 秋七月, 置<臨海>·<長嶺>二鎭, 以備<倭>賊.

15년 봄 3월, 백제왕 모대가 사신을 보내 혼인을 청하였다.

왕은 이벌찬 비지의 딸을 보냈다.가을 7월, 임해, 장령의 두 진(鎭)을 설치하여 왜적을 방비하였다.

 

十六年, 夏四月, 大水. 秋七月, 將軍<實竹>等, 與<高句麗>戰<薩水>之原, 不克, 退保<犬牙城>, <高句麗>兵圍之,<百濟>王<牟大>遣兵三千, 救解圍.

16년 여름 4월, 홍수가 났다.

가을 7월, 장군 실죽 등이 살수 벌에서 고구려와 싸웠으나 승리하지 못하고 퇴각하여 견아성을 지키고 있었다.

고구려 군사가 그들을 포위했다.백제왕 모대가 군사 3천 명을 보내 포위를 풀고 그들을 구원하였다.

 

十七年, 春正月, 王親祀神宮. 秋八月, <高句麗>圍<百濟><雉壤城>, <百濟>請救. 王命將軍<德智>, 率兵以救之,<高句麗>衆潰. <百濟>王遣使來謝.

17년 봄 정월, 왕이 신궁에 직접 제사를 지냈다.

가을 8월, 고구려가 백제의 치양성을 포위하자, 백제가 구원을 요청하였다.

왕이 장군 덕지로 하여금 군사를 거느리고 가서 그들을 구원하게 하였다.

고구려 군사가 궤멸하였다. 백제왕이 사신을 보내 사례하였다.

 

十八年, 春二月, <加耶國>送白雉, 尾長五尺. 三月, 重修宮室. 夏五月, 大雨, <閼川>水漲, 漂沒二百餘家. 秋七月,<高句麗>來攻<牛山城>, 將軍<實竹>出擊, <泥河>上破之. 八月, 幸南郊觀稼.

18년 봄 2월, 가야국이 꼬리의 길이가 다섯 자인 흰 꿩을 보내 왔다.

3월, 궁실을 중수하였다. 여름 5월, 큰 비가 내리고 알천의 물이 불어 2백여 호가 잠기거나 떠내려 갔다.

가을 7월, 고구려가 우산성을 공격하였다. 장군 실죽이 출동하여 니하에서 그들을 격파하였다.

8월, 왕이 남쪽 교외에 나가 농사를 시찰하였다.

 

十九年, 夏四月, <倭>人犯邊. 秋七月, 旱蝗. 命群官, 擧才堪牧民者各一人. 八月, <高句麗>攻陷<牛山城>.

19년 여름 4월, 왜인이 변경을 침범하였다.

가을 7월, 가뭄이 들고 메뚜기 떼가 나타났다.

왕이 모든 관리들에게 명하여 지방관이 될만한 능력이 있는 자를 한 사람씩 천거하도록 하였다.

8월, 고구려가 우산성을 공격하여 점령하였다.

 

二十二年, 春三月, <倭>人攻陷<長峰鎭>. 夏四月, 暴風拔木. 龍見<金城>井. 京都黃霧四塞. 秋九月, 王幸<捺巳郡{捺已郡}> 郡人<波路>有女子, 名曰<碧花>, 年十六歲, 眞國色也. 其父衣之以錦繡, 置 {轝} 冪以色絹, 獻王. 王以爲饋食, 開見之, {斂} 然 {幼} 女, 怪而不納. 及還宮, 思念不已, 再三微行, 往其家幸之. 路經<古抒郡>, 宿於老 之家. 因問曰: "今之人, 以國王爲何如主乎?" 對曰: "衆以爲聖人, 妾獨疑之. 何者? 竊聞王幸<捺已>之女, 屢微服而來. 夫龍爲魚服, 爲漁者所制. 今王以萬乘之位, 不自愼重, 此而爲聖, 孰非聖乎?" 王聞之大慙, 則潛逆其女, 置於&別室至 {生} 一子. 冬十一月, 王薨.

 

22년 봄 3월, 왜인이 장봉진을 공격하여 점령하였다.

여름 4월, 폭풍이 불어 나무가 뽑혔다. 용이 금성 우물에 나타났다. 서울 사방에 누런 안개가 끼었다.

가을 9월, 왕이 날이군에 행차하였다. 이 군에 살고있는 파로라는 사람에게 딸이 있었다.

그녀의 이름은 벽화라고 하였다.나이는 열 여섯 살인데 실로 일국의 미인이었다.

그녀의 아버지가 그녀에게 비단옷을 입혀 가마에 태우고 채색비단을 덮어왕에게 바쳤다.

왕이 음식을 진상하는 것이라고 생각하여 열어 보니 얌전한 어린 소녀였다.

왕은, 이는 정상적인 일이 아니라고 여겨 받지 않았다.

그러나 왕이 대궐에 돌아오자 그녀에 대한 생각을 버릴 수 없었다.

왕은 두 세 차례 평복으로 갈아입고 그 집으로 찾아가 그녀와 관계를 맺었다.

어느 날은 도중에 고타군을 지나다가 한 노파의 집에 묵게 되었다.

왕이 노파에게 물었다."오늘날 백성들은 국왕을 어떤 사람이라고 생각하는가?" 노파가 대답하였다.

"많은 사람들이 성인이라고 생각하지만 나는 그렇게 보지 않소. 왜냐 하면, 내가 듣건대 왕은 날이군에 사는 여자와 관계하면서자주 평복을 입고 다닌다 하오.

무릇 용의 겉모습이 고기와 같이 생겼다면 어부의 손에 잡히는 것이라오.

지금의 왕은 만승의 지위에 있는데 스스로 신중하지 못하니 이런 사람이 성인이라면 누가 성인이 아니겠소?

"왕은 이 말을 듣고 몹시 부끄러워 하여, 즉시 남모르게 그녀를 맞이하여 별실에 두었다.

그녀는 아들을 하나 낳았다. 겨울 11월, 왕이 별세하였다.

 

 

 

목록으로 돌아가기  bt09.png

 

맨위로