본문
37대 효공왕본기 |
|
● <孝恭王>立. 諱<嶢>, <憲康王>之庶子, 母<金>氏. 大赦. 增文武百官爵一級.
효공왕이 왕위에 올랐다. 그의 이름은 요이며, 헌강왕의 서자이다.
그의 어머니는 김씨였다. 죄수들을 크게 사면하였다. 문무백관의 작위를 한급씩 올렸다.
● 二年, 春正月, 尊母<金>氏爲<義明王大后{太后} >. 以舒弗邯<俊興>爲上大等, 阿 <繼康>爲侍中. 秋七月,<弓裔>取<浿西道>及<漢山州>管內三十餘城, 遂都於<松岳郡>.
2년 봄 정월, 왕의 어머니 김씨를 의명 왕태후로 추존하고, 서불한 준흥을 상대등, 아찬 계강을 시중으로 삼았다.
가을 7월, 궁예가 패서도와 한산주 관내의 30여 성을 빼앗고, 마침내 송
악군에 도읍을 정하였다.
● 三年, 春三月, 納伊 <乂謙>之女爲妃. 秋七月, <北原>賊帥<梁吉>, 忌<弓裔>貳己, 與<國原>等十餘城主, 謀攻之. 進軍於<非惱城>下, <梁吉>兵潰走.
3년 봄 3월, 이찬 예겸의 딸을 왕비로 맞았다. 가을 7월, 북원의 도적 두목 양길은, 궁예가 자기를 배반할 생각을 가지고 있는 것을 싫어하여, 국원 등 10여 성주들과 함께 그를 공격하기로 계획하고, 비뇌성 아래까지 진군하였으나, 양길의 군사가 패하여 도주하였다.
● 四年,冬十月, <國原>·<菁州{靑州}> ·<槐壤>賊帥<淸吉>·<莘萱>等, 擧城役{投} 於<弓裔>.
4년 겨울 10월, 국원·청주·괴양의 도적 두목 청길과 신훤 등이 궁예에게 성을 바치고 투항하였다.
● 五年, <弓裔>稱王. 秋八月, <後百濟>王<甄萱>, 攻<大耶城>, 不下, 移軍<錦城>之南, 奪掠沿邊部落而歸.
5년, 궁예가 왕을 자칭하였다.
가을 8월, 후백제왕 견훤이 대야성을 공격하였으나 승리하지 못하고, 금
성 남쪽으로 군사를 옮기면서 부근의 부락을 약탈하고 돌아갔다.
● 六年, 春三月, 降霜. 以大阿 <孝宗>爲侍中.
6년 봄 3월, 서리가 내렸다. 대아찬 효종을 시중으로 임명하였다.
● 七年, <弓裔>欲移都, 到<鐵圓>·<斧壤>, 周覽山水.
7년, 궁예가 도읍을 옮기기 위하여, 철원과 부양에 와서 산수를 둘러 보았다.
● 八年, <弓裔>設百官, 依<新羅>制.[所制官號, 雖因<羅>制, 殿{多} 有巽{異} 者.] 國號<摩震>, 年號<武泰>元 . <浿江道{浿西道}> 十餘州縣, 降於<弓裔>.
8년, 궁예가 백관을 두어 신라의 제도를 따랐다.[제정한 관직 칭호는 비록 신라 제도를 모방하였으나, 신라의 제도와 다른 것도 많이 있었다.] 국호를 마진, 연호를 무태 원년이라 하였다. 패서도의 10여 주현이 궁예에게 투항하였다.
● 九年, 春二月, 星隕如雨. 夏四月, 降霜. 秋七月, <弓裔>移都於<鐵圓>. 八月, <弓裔>行兵, 侵奪我邊邑, 以至<竹嶺> 東北. 王聞疆 日削, 甚患, 然力不能禦, 命諸城主, 愼勿出戰, 堅壁固守.
9년 봄 2월, 별이 비 오듯 떨어졌다. 여름 4월, 서리가 내렸다. 가을 7월, 궁예가 철원으로 도읍을 옮겼다. 8월, 궁예가 군사를 동원하여 우리의 변방 고을을 침략하면서, 죽령 동북지역까지 이르렀다. 왕이 국토가 나날이 줄어든다는 말을 듣고 매우 근심 하였으나, 방어할 능력이 없으므로 모든 성주들에게 명령하여 함부로 나가서 싸우지 말고, 성벽을 굳게 수비하도록 하였다.
● 十年, 春正月, 以波珍 <金成>爲上大等. 三月, 前入<唐>及第<金文蔚>, 官至工部員外郞沂王府諮議 軍, 充冊命使而還. 自夏四月至五月, 不雨.
10년 봄 정월, 파진찬 김 성을 상대등으로 임명하였다.
3월, 이전에 당 나라에서 과거에 급제한 김 문울의 관직이 공부원외랑기왕부자의참군에 이르렀는데, 그가 책명사가 되어 돌아왔다.
여름 4월부터 5월까지 비가 내리지 않았다.
● 十一年, 春夏無雨. <一善郡>以南十餘城, 盡爲<甄萱>所取.
11년, 봄과 여름에 비가 내리지 않았다.
일선군 이남 10여 성을 전부 견훤에게 빼앗겼다.
● 十二年, 春二月, 星 于東. 三月, 隕霜. 夏四月, 雨雹.
12년 봄 2월, 혜성이 동쪽에 나타났다. 3월, 서리가 내렸다. 여름 4월, 우박이 내렸다.
● 十三年, 夏六月, <弓裔>命: 將領兵船, 降<珍島郡>, 又破<皐夷島城>.
13년 여름 6월, 궁예가, 장수들이 병선을 거느리고 와서 진도군의 항복을 받고, 또한 고이도성을 격파하도록 명령하였다.
● 十四年, <甄萱>躬率步騎三千, 圍<羅州城>, 經旬不解, <弓裔>發水軍, 襲擊之, <萱>引軍而退.
14년, 견훤이 직접 보병과 기병 3천을 거느리고 나주성을 포위하여 열흘동안 풀지 않았다. 궁예가 수군을 출동시켜 그를 습격하니, 견훤이 군사를 이끌고 퇴각하였다.
● 十五年, 春正月丙戌朔, 日有食之. 王嬖於賤妾, 不恤政事. 大臣<殷影>諫, 不從, <影>執其妾, 殺之. <弓裔>改國號<泰封>, 年號<水德萬歲>.
15년 봄 정월 초하루 병술일에 일식이 있었다.
왕이 첩에게 미혹되어 정사를 돌보지 않았다. 대신 은영이 충간하였으나
왕이 이를 듣지 않았다. 은영은 그 첩을 죽여 버렸다.
궁예가 국호를 태봉으로 고치고, 연호를 수덕 만세라 하였다.
● 十六年, 夏四月, 王薨. 諡曰<孝恭>, 葬于<師子寺>北.
16년 여름 4월, 왕이 별세하였다. 시호를 효공이라 하고, 사자사 북쪽에 장사지냈다.